Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - answer from paulo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
answer from paulo
Text
Übermittelt von ucrazy
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Titel
answer from paulo
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Borges
Zielsprache: Englisch

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 19 Februar 2007 01:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Februar 2007 00:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 Februar 2007 00:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 Februar 2007 11:00

apple
Anzahl der Beiträge: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 Februar 2007 14:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 Februar 2007 19:07

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 Februar 2007 19:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 Februar 2007 01:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What's "little brother"?

19 Februar 2007 10:13

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 Februar 2007 14:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 Februar 2007 15:20

apple
Anzahl der Beiträge: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 Februar 2007 15:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 Februar 2007 02:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).