Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - answer from paulo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
answer from paulo
Text
Enviat per ucrazy
Idioma orígen: Portuguès brasiler

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Títol
answer from paulo
Traducció
Anglès

Traduït per Borges
Idioma destí: Anglès

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Darrera validació o edició per kafetzou - 19 Febrer 2007 01:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2007 00:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 Febrer 2007 00:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 Febrer 2007 11:00

apple
Nombre de missatges: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 Febrer 2007 14:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 Febrer 2007 19:07

Borges
Nombre de missatges: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 Febrer 2007 19:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 Febrer 2007 01:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's "little brother"?

19 Febrer 2007 10:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 Febrer 2007 14:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 Febrer 2007 15:20

apple
Nombre de missatges: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 Febrer 2007 15:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 Febrer 2007 02:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).