Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - answer from paulo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
answer from paulo
Teksto
Submetigx per ucrazy
Font-lingvo: Brazil-portugala

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Titolo
answer from paulo
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 19 Februaro 2007 01:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2007 00:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 Februaro 2007 00:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 Februaro 2007 11:00

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 Februaro 2007 14:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 Februaro 2007 19:07

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 Februaro 2007 19:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 Februaro 2007 01:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's "little brother"?

19 Februaro 2007 10:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 Februaro 2007 14:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 Februaro 2007 15:20

apple
Nombro da afiŝoj: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 Februaro 2007 15:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 Februaro 2007 02:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).