Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - answer from paulo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
answer from paulo
Text
Înscris de ucrazy
Limba sursă: Portugheză braziliană

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Titlu
answer from paulo
Traducerea
Engleză

Tradus de Borges
Limba ţintă: Engleză

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 19 Februarie 2007 01:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2007 00:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 Februarie 2007 00:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 Februarie 2007 11:00

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 Februarie 2007 14:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 Februarie 2007 19:07

Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 Februarie 2007 19:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 Februarie 2007 01:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What's "little brother"?

19 Februarie 2007 10:13

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 Februarie 2007 14:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 Februarie 2007 15:20

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 Februarie 2007 15:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 Februarie 2007 02:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).