Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiNiemiecki

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Tekst
Wprowadzone przez rey.michel
Język źródłowy: Francuski

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Tytuł
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 27 Grudzień 2007 12:02





Ostatni Post

Autor
Post

26 Grudzień 2007 11:15

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Grudzień 2007 11:17

iamfromaustria
Liczba postów: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Grudzień 2007 23:56

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Grudzień 2007 12:03

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!