Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumani

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rey.michel
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Kichwa
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 27 Disemba 2007 12:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Disemba 2007 11:15

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Disemba 2007 11:17

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Disemba 2007 23:56

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Disemba 2007 12:03

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!