Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
نص
إقترحت من طرف rey.michel
لغة مصدر: فرنسي

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

عنوان
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 27 كانون الاول 2007 12:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الاول 2007 11:15

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 كانون الاول 2007 11:17

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 كانون الاول 2007 23:56

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 كانون الاول 2007 12:03

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!