Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuits

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Tekst
Opgestuurd door rey.michel
Uitgangs-taal: Frans

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Details voor de vertaling
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Titel
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 27 december 2007 12:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 december 2007 11:15

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 december 2007 11:17

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 december 2007 23:56

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 december 2007 12:03

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!