Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermană

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Text
Înscris de rey.michel
Limba sursă: Franceză

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Observaţii despre traducere
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Titlu
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 27 Decembrie 2007 12:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Decembrie 2007 11:15

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Decembrie 2007 11:17

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Decembrie 2007 23:56

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Decembrie 2007 12:03

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!