Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemany

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Text
Enviat per rey.michel
Idioma orígen: Francès

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Notes sobre la traducció
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Títol
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 27 Desembre 2007 12:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Desembre 2007 11:15

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Desembre 2007 11:17

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Desembre 2007 23:56

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Desembre 2007 12:03

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!