Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Teksto
Submetigx per rey.michel
Font-lingvo: Franca

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Titolo
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 27 Decembro 2007 12:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Decembro 2007 11:15

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Decembro 2007 11:17

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Decembro 2007 23:56

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Decembro 2007 12:03

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!