Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Allemand - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemand

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Texte
Proposé par rey.michel
Langue de départ: Français

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Commentaires pour la traduction
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Titre
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 27 Décembre 2007 12:02





Derniers messages

Auteur
Message

26 Décembre 2007 11:15

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Décembre 2007 11:17

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Décembre 2007 23:56

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Décembre 2007 12:03

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!