Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-जर्मन - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीजर्मन

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
हरफ
rey.michelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

शीर्षक
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Validated by iamfromaustria - 2007年 डिसेम्बर 27日 12:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 26日 11:15

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

2007年 डिसेम्बर 26日 11:17

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

2007年 डिसेम्बर 26日 23:56

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

2007年 डिसेम्बर 27日 12:03

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!