Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemán

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Texto
Propuesto por rey.michel
Idioma de origen: Francés

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Nota acerca de la traducción
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Título
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 27 Diciembre 2007 12:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Diciembre 2007 11:15

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Diciembre 2007 11:17

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Diciembre 2007 23:56

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Diciembre 2007 12:03

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!