Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Dinamarquês - Song

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsSuecoFrancêsDinamarquês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Song
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Romeno

eu te iubesc
cum ma iubesti u pe mine
si nu regret
k te-am ales pe tine
tu ma iubesti
cum te iubesc eu p tine
si nu regreti k m-ai ales p mine
spune-mi k nu visez
spune-mi cu adevarat
k viata ta cu mine
vrei k s-o imparti
bune si rele aman2 vom imparti
tot binele din lume
doar tu il poti oferi

Título
Sang
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Jeg elsker dig
ligesom du elsker mig,
Og jeg er ikke ked af
at jeg valgte dig.
Du elsker mig
ligesom jeg elsker dig
Og du fortryder ikke
at have valgt mig.
Sig mig, at jeg ikke drømmer
Sig mig helt ærligt
at dit liv med mig
du vil tilbringe.
BÃ¥de godt og ondt skal vi dele.
Alt det gode i verden
kan kun du give mig.
Notas sobre a tradução
eller : "på de måde du" istedet for "ligesom".
" spendere" er jeg ikke helt sikker på, men har gjort det med omhu. Så får jeg se!!
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 27 Maio 2008 16:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Maio 2008 13:46

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hej Gamine

jeg kan desværre ikke et ord rumænsk, så jeg er nødt til at basere mig på den engelske version og håbe på, at den er korrekt :-)

HVIS den engelske udgave er korrekt, så ville jeg rette til:

"Og du fortryder ikke
at have valgt mig."

Jeg ville nok også have valgt verbet "tilbringe" i stedet for "spendere"

27 Maio 2008 16:37

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej ANITA. Du har fuldstændigt ret. Og tak for ordet " tilbringe". SMIL!!

Rettet.