Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Danès - Song

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsSuecFrancèsDanès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Song
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Romanès

eu te iubesc
cum ma iubesti u pe mine
si nu regret
k te-am ales pe tine
tu ma iubesti
cum te iubesc eu p tine
si nu regreti k m-ai ales p mine
spune-mi k nu visez
spune-mi cu adevarat
k viata ta cu mine
vrei k s-o imparti
bune si rele aman2 vom imparti
tot binele din lume
doar tu il poti oferi

Títol
Sang
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Jeg elsker dig
ligesom du elsker mig,
Og jeg er ikke ked af
at jeg valgte dig.
Du elsker mig
ligesom jeg elsker dig
Og du fortryder ikke
at have valgt mig.
Sig mig, at jeg ikke drømmer
Sig mig helt ærligt
at dit liv med mig
du vil tilbringe.
BÃ¥de godt og ondt skal vi dele.
Alt det gode i verden
kan kun du give mig.
Notes sobre la traducció
eller : "på de måde du" istedet for "ligesom".
" spendere" er jeg ikke helt sikker på, men har gjort det med omhu. Så får jeg se!!
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 27 Maig 2008 16:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Maig 2008 13:46

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hej Gamine

jeg kan desværre ikke et ord rumænsk, så jeg er nødt til at basere mig på den engelske version og håbe på, at den er korrekt :-)

HVIS den engelske udgave er korrekt, så ville jeg rette til:

"Og du fortryder ikke
at have valgt mig."

Jeg ville nok også have valgt verbet "tilbringe" i stedet for "spendere"

27 Maig 2008 16:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej ANITA. Du har fuldstændigt ret. Og tak for ordet " tilbringe". SMIL!!

Rettet.