Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-덴마크어 - Song

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어스웨덴어프랑스어덴마크어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Song
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

eu te iubesc
cum ma iubesti u pe mine
si nu regret
k te-am ales pe tine
tu ma iubesti
cum te iubesc eu p tine
si nu regreti k m-ai ales p mine
spune-mi k nu visez
spune-mi cu adevarat
k viata ta cu mine
vrei k s-o imparti
bune si rele aman2 vom imparti
tot binele din lume
doar tu il poti oferi

제목
Sang
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg elsker dig
ligesom du elsker mig,
Og jeg er ikke ked af
at jeg valgte dig.
Du elsker mig
ligesom jeg elsker dig
Og du fortryder ikke
at have valgt mig.
Sig mig, at jeg ikke drømmer
Sig mig helt ærligt
at dit liv med mig
du vil tilbringe.
BÃ¥de godt og ondt skal vi dele.
Alt det gode i verden
kan kun du give mig.
이 번역물에 관한 주의사항
eller : "på de måde du" istedet for "ligesom".
" spendere" er jeg ikke helt sikker på, men har gjort det med omhu. Så får jeg se!!
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 16:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 27일 13:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej Gamine

jeg kan desværre ikke et ord rumænsk, så jeg er nødt til at basere mig på den engelske version og håbe på, at den er korrekt :-)

HVIS den engelske udgave er korrekt, så ville jeg rette til:

"Og du fortryder ikke
at have valgt mig."

Jeg ville nok også have valgt verbet "tilbringe" i stedet for "spendere"

2008년 5월 27일 16:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej ANITA. Du har fuldstændigt ret. Og tak for ordet " tilbringe". SMIL!!

Rettet.