Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-デンマーク語 - Song

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 スウェーデン語フランス語デンマーク語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Song
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

eu te iubesc
cum ma iubesti u pe mine
si nu regret
k te-am ales pe tine
tu ma iubesti
cum te iubesc eu p tine
si nu regreti k m-ai ales p mine
spune-mi k nu visez
spune-mi cu adevarat
k viata ta cu mine
vrei k s-o imparti
bune si rele aman2 vom imparti
tot binele din lume
doar tu il poti oferi

タイトル
Sang
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg elsker dig
ligesom du elsker mig,
Og jeg er ikke ked af
at jeg valgte dig.
Du elsker mig
ligesom jeg elsker dig
Og du fortryder ikke
at have valgt mig.
Sig mig, at jeg ikke drømmer
Sig mig helt ærligt
at dit liv med mig
du vil tilbringe.
BÃ¥de godt og ondt skal vi dele.
Alt det gode i verden
kan kun du give mig.
翻訳についてのコメント
eller : "på de måde du" istedet for "ligesom".
" spendere" er jeg ikke helt sikker på, men har gjort det med omhu. Så får jeg se!!
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 5月 27日 16:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 13:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Gamine

jeg kan desværre ikke et ord rumænsk, så jeg er nødt til at basere mig på den engelske version og håbe på, at den er korrekt :-)

HVIS den engelske udgave er korrekt, så ville jeg rette til:

"Og du fortryder ikke
at have valgt mig."

Jeg ville nok også have valgt verbet "tilbringe" i stedet for "spendere"

2008年 5月 27日 16:37

gamine
投稿数: 4611
Hej ANITA. Du har fuldstændigt ret. Og tak for ordet " tilbringe". SMIL!!

Rettet.