Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português Br - brev til c.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsPortuguês Br

Categoria Carta / Email

Título
brev til c.
Texto
Enviado por Kjellt
Língua de origem: Norueguês

Hei C.
Takk for mailen. Vil forsøke skeive med oversettelse til portugisisk. Håper det blir riktig
Det jeg sier er at jeg reiser til Vila Velha i februar 2009 og blir der i 3-4 uker.
Min datter bor i Vila Velha sammen med sin brasiliansek venn.
Har vært inne på hjemmesiden til din restaurant og den ser jo flott ut.
det jeg sa om snø var bare at det er kommet en del snø her i nord, så nå kan jeg ta noen skiturer.
Håper dette ble forståelig for deg

K.
Notas sobre a tradução
<names abbrev>

Título
carta a C.
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

Olá, C.
Obrigado pelo e-mail. Tentarei a sorte numa tradução para o português. Espero que fique correta.
O que eu quero dizer é que estou indo a Vila Velha em fevereiro de 2009 e ficarei lá por três ou quatro semanas.
Minha filha mora em Vila Velha junto com o amigo brasileiro dela.
Entrei no site do seu restaurante e ele parece ótimo.
O que eu disse sobre a neve é só que ela chegou aqui no norte, então eu posso dar uma volta de esquis agora.
Espero que você consiga entender.

K.
Última validação ou edição por Angelus - 7 Dezembro 2008 16:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Novembro 2008 00:07

gamine
Número de mensagens: 4611
Names abrrev: "Christiani" et "Kjell".

22 Novembro 2008 00:42

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
só duas coisas:

"3 a 4 semanas" (reconheço que é um detalhe muito pequeno :-> )

Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?


25 Novembro 2008 23:22

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Casper...?

25 Novembro 2008 23:30

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
por 3 ou 4 semanas.= de 3 a 4 semanas...mas, na verdade, os números devem estar por extenso, já que não estamos falando em algarismos em si.

Já "Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?" é um tanto ou quanto complicado para uma carta informal.

Nota: eu não recebi notificação nesta aqui.

26 Novembro 2008 00:09

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Ok!