Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - brev til c.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
brev til c.
Tekst
Podnet od Kjellt
Izvorni jezik: Norveski

Hei C.
Takk for mailen. Vil forsøke skeive med oversettelse til portugisisk. Håper det blir riktig
Det jeg sier er at jeg reiser til Vila Velha i februar 2009 og blir der i 3-4 uker.
Min datter bor i Vila Velha sammen med sin brasiliansek venn.
Har vært inne på hjemmesiden til din restaurant og den ser jo flott ut.
det jeg sa om snø var bare at det er kommet en del snø her i nord, så nå kan jeg ta noen skiturer.
Håper dette ble forståelig for deg

K.
Napomene o prevodu
<names abbrev>

Natpis
carta a C.
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Olá, C.
Obrigado pelo e-mail. Tentarei a sorte numa tradução para o português. Espero que fique correta.
O que eu quero dizer é que estou indo a Vila Velha em fevereiro de 2009 e ficarei lá por três ou quatro semanas.
Minha filha mora em Vila Velha junto com o amigo brasileiro dela.
Entrei no site do seu restaurante e ele parece ótimo.
O que eu disse sobre a neve é só que ela chegou aqui no norte, então eu posso dar uma volta de esquis agora.
Espero que você consiga entender.

K.
Poslednja provera i obrada od Angelus - 7 Decembar 2008 16:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Novembar 2008 00:07

gamine
Broj poruka: 4611
Names abrrev: "Christiani" et "Kjell".

22 Novembar 2008 00:42

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
só duas coisas:

"3 a 4 semanas" (reconheço que é um detalhe muito pequeno :-> )

Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?


25 Novembar 2008 23:22

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Casper...?

25 Novembar 2008 23:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
por 3 ou 4 semanas.= de 3 a 4 semanas...mas, na verdade, os números devem estar por extenso, já que não estamos falando em algarismos em si.

Já "Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?" é um tanto ou quanto complicado para uma carta informal.

Nota: eu não recebi notificação nesta aqui.

26 Novembar 2008 00:09

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Ok!