Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Braziliaans Portugees - brev til c.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail

Titel
brev til c.
Tekst
Opgestuurd door Kjellt
Uitgangs-taal: Noors

Hei C.
Takk for mailen. Vil forsøke skeive med oversettelse til portugisisk. Håper det blir riktig
Det jeg sier er at jeg reiser til Vila Velha i februar 2009 og blir der i 3-4 uker.
Min datter bor i Vila Velha sammen med sin brasiliansek venn.
Har vært inne på hjemmesiden til din restaurant og den ser jo flott ut.
det jeg sa om snø var bare at det er kommet en del snø her i nord, så nå kan jeg ta noen skiturer.
Håper dette ble forståelig for deg

K.
Details voor de vertaling
<names abbrev>

Titel
carta a C.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Olá, C.
Obrigado pelo e-mail. Tentarei a sorte numa tradução para o português. Espero que fique correta.
O que eu quero dizer é que estou indo a Vila Velha em fevereiro de 2009 e ficarei lá por três ou quatro semanas.
Minha filha mora em Vila Velha junto com o amigo brasileiro dela.
Entrei no site do seu restaurante e ele parece ótimo.
O que eu disse sobre a neve é só que ela chegou aqui no norte, então eu posso dar uma volta de esquis agora.
Espero que você consiga entender.

K.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 7 december 2008 16:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 november 2008 00:07

gamine
Aantal berichten: 4611
Names abrrev: "Christiani" et "Kjell".

22 november 2008 00:42

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
só duas coisas:

"3 a 4 semanas" (reconheço que é um detalhe muito pequeno :-> )

Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?


25 november 2008 23:22

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Casper...?

25 november 2008 23:30

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
por 3 ou 4 semanas.= de 3 a 4 semanas...mas, na verdade, os números devem estar por extenso, já que não estamos falando em algarismos em si.

Já "Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?" é um tanto ou quanto complicado para uma carta informal.

Nota: eu não recebi notificação nesta aqui.

26 november 2008 00:09

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Ok!