Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Brazil-portugala - brev til c.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
brev til c.
Teksto
Submetigx per Kjellt
Font-lingvo: Norvega

Hei C.
Takk for mailen. Vil forsøke skeive med oversettelse til portugisisk. Håper det blir riktig
Det jeg sier er at jeg reiser til Vila Velha i februar 2009 og blir der i 3-4 uker.
Min datter bor i Vila Velha sammen med sin brasiliansek venn.
Har vært inne på hjemmesiden til din restaurant og den ser jo flott ut.
det jeg sa om snø var bare at det er kommet en del snø her i nord, så nå kan jeg ta noen skiturer.
Håper dette ble forståelig for deg

K.
Rimarkoj pri la traduko
<names abbrev>

Titolo
carta a C.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Olá, C.
Obrigado pelo e-mail. Tentarei a sorte numa tradução para o português. Espero que fique correta.
O que eu quero dizer é que estou indo a Vila Velha em fevereiro de 2009 e ficarei lá por três ou quatro semanas.
Minha filha mora em Vila Velha junto com o amigo brasileiro dela.
Entrei no site do seu restaurante e ele parece ótimo.
O que eu disse sobre a neve é só que ela chegou aqui no norte, então eu posso dar uma volta de esquis agora.
Espero que você consiga entender.

K.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 7 Decembro 2008 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2008 00:07

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Names abrrev: "Christiani" et "Kjell".

22 Novembro 2008 00:42

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
só duas coisas:

"3 a 4 semanas" (reconheço que é um detalhe muito pequeno :-> )

Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?


25 Novembro 2008 23:22

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Casper...?

25 Novembro 2008 23:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
por 3 ou 4 semanas.= de 3 a 4 semanas...mas, na verdade, os números devem estar por extenso, já que não estamos falando em algarismos em si.

Já "Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?" é um tanto ou quanto complicado para uma carta informal.

Nota: eu não recebi notificação nesta aqui.

26 Novembro 2008 00:09

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Ok!