Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-巴西葡萄牙语 - brev til c.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
brev til c.
正文
提交 Kjellt
源语言: 挪威语

Hei C.
Takk for mailen. Vil forsøke skeive med oversettelse til portugisisk. Håper det blir riktig
Det jeg sier er at jeg reiser til Vila Velha i februar 2009 og blir der i 3-4 uker.
Min datter bor i Vila Velha sammen med sin brasiliansek venn.
Har vært inne på hjemmesiden til din restaurant og den ser jo flott ut.
det jeg sa om snø var bare at det er kommet en del snø her i nord, så nå kan jeg ta noen skiturer.
Håper dette ble forståelig for deg

K.
给这篇翻译加备注
<names abbrev>

标题
carta a C.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Olá, C.
Obrigado pelo e-mail. Tentarei a sorte numa tradução para o português. Espero que fique correta.
O que eu quero dizer é que estou indo a Vila Velha em fevereiro de 2009 e ficarei lá por três ou quatro semanas.
Minha filha mora em Vila Velha junto com o amigo brasileiro dela.
Entrei no site do seu restaurante e ele parece ótimo.
O que eu disse sobre a neve é só que ela chegou aqui no norte, então eu posso dar uma volta de esquis agora.
Espero que você consiga entender.

K.
Angelus认可或编辑 - 2008年 十二月 7日 16:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 19日 00:07

gamine
文章总计: 4611
Names abrrev: "Christiani" et "Kjell".

2008年 十一月 22日 00:42

Anita_Luciano
文章总计: 1670
só duas coisas:

"3 a 4 semanas" (reconheço que é um detalhe muito pequeno :-> )

Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?


2008年 十一月 25日 23:22

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Casper...?

2008年 十一月 25日 23:30

casper tavernello
文章总计: 5057
por 3 ou 4 semanas.= de 3 a 4 semanas...mas, na verdade, os números devem estar por extenso, já que não estamos falando em algarismos em si.

Já "Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?" é um tanto ou quanto complicado para uma carta informal.

Nota: eu não recebi notificação nesta aqui.

2008年 十一月 26日 00:09

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ok!