Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - brev til c.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
brev til c.
نص
إقترحت من طرف Kjellt
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Hei C.
Takk for mailen. Vil forsøke skeive med oversettelse til portugisisk. Håper det blir riktig
Det jeg sier er at jeg reiser til Vila Velha i februar 2009 og blir der i 3-4 uker.
Min datter bor i Vila Velha sammen med sin brasiliansek venn.
Har vært inne på hjemmesiden til din restaurant og den ser jo flott ut.
det jeg sa om snø var bare at det er kommet en del snø her i nord, så nå kan jeg ta noen skiturer.
Håper dette ble forståelig for deg

K.
ملاحظات حول الترجمة
<names abbrev>

عنوان
carta a C.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Olá, C.
Obrigado pelo e-mail. Tentarei a sorte numa tradução para o português. Espero que fique correta.
O que eu quero dizer é que estou indo a Vila Velha em fevereiro de 2009 e ficarei lá por três ou quatro semanas.
Minha filha mora em Vila Velha junto com o amigo brasileiro dela.
Entrei no site do seu restaurante e ele parece ótimo.
O que eu disse sobre a neve é só que ela chegou aqui no norte, então eu posso dar uma volta de esquis agora.
Espero que você consiga entender.

K.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 7 كانون الاول 2008 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2008 00:07

gamine
عدد الرسائل: 4611
Names abrrev: "Christiani" et "Kjell".

22 تشرين الثاني 2008 00:42

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
só duas coisas:

"3 a 4 semanas" (reconheço que é um detalhe muito pequeno :-> )

Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?


25 تشرين الثاني 2008 23:22

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Casper...?

25 تشرين الثاني 2008 23:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
por 3 ou 4 semanas.= de 3 a 4 semanas...mas, na verdade, os números devem estar por extenso, já que não estamos falando em algarismos em si.

Já "Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?" é um tanto ou quanto complicado para uma carta informal.

Nota: eu não recebi notificação nesta aqui.

26 تشرين الثاني 2008 00:09

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Ok!