Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento è sinonimo di presa per i fondelli o se c'è qualcosa di serio, perchè non ho ancora capito, a distanza di mesi, qual è il tuo fine. CIAO
Aş dori să ştiu dacă comportamentul tău este ca şi atunci când nu dai doi bani, sau este ceva serios pentru că până acum nu mi-am putut da seama - după luni de zile - ce scop ai. Pa!
Última validação ou edição por iepurica - 30 Março 2010 21:16
The sense is corect,but gramaticaly the text is not corect...In hungarian whe said the traduction is maid "in the miror" becouse is maid "word with word".In romanian you could sey the frase not in so many words.