Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...
טקסט
נשלח על ידי 123gas
שפת המקור: איטלקית

Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento è sinonimo di presa per i fondelli o se c'è qualcosa di serio, perchè non ho ancora capito, a distanza di mesi, qual è il tuo fine.
CIAO

שם
Aş dori să ştiu...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: רומנית

Aş dori să ştiu dacă comportamentul tău este ca şi atunci când nu dai doi bani, sau este ceva serios pentru că până acum nu mi-am putut da seama - după luni de zile - ce scop ai.
Pa!
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 30 מרץ 2010 21:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 פברואר 2010 18:23

Freya
מספר הודעות: 1910
Ai uitat "Ciao" de la sfârşit.

23 פברואר 2010 19:39

123gas
מספר הודעות: 1
quindi la traduzione esatta è quella proposta da Tzicu-Sem ????

23 פברואר 2010 19:44

Freya
מספר הודעות: 1910
Sì, l'unica cosa è che lui ha dimenticato tradurre il "ciao". Puoi scrivere "ciao", lei capirà, sicuramente.

24 פברואר 2010 07:29

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Bună,
Sorry, graba strică treaba :P. Se pare că nu mai am acces la traducere...
Merci Adina.

P.S. Faci o treabă excelentă în noul tău rol pe cucumis

9 מרץ 2010 19:34

yo.nu.stiu
מספר הודעות: 2
The sense is corect,but gramaticaly the text is not corect...In hungarian whe said the traduction is maid "in the miror" becouse is maid "word with word".In romanian you could sey the frase not in so many words.

16 מרץ 2010 08:04

azitrad
מספר הודעות: 970
Bine v-am regasit

De ce inversiune si nu "comportamentul tau"?

Si unde a disparut CIAO?

Pusici

16 מרץ 2010 08:18

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Bună ai revenit.

Inversiune... pentru că aşa mi-a "sunat" să fac pe moment.
"Ciao"... cum s-a spus ÅŸi mai sus, am uitat de el!

Sper că toate-s bune la tine.