Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...
正文
提交 123gas
源语言: 意大利语

Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento è sinonimo di presa per i fondelli o se c'è qualcosa di serio, perchè non ho ancora capito, a distanza di mesi, qual è il tuo fine.
CIAO

标题
Aş dori să ştiu...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

Aş dori să ştiu dacă comportamentul tău este ca şi atunci când nu dai doi bani, sau este ceva serios pentru că până acum nu mi-am putut da seama - după luni de zile - ce scop ai.
Pa!
iepurica认可或编辑 - 2010年 三月 30日 21:16





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 23日 18:23

Freya
文章总计: 1910
Ai uitat "Ciao" de la sfârşit.

2010年 二月 23日 19:39

123gas
文章总计: 1
quindi la traduzione esatta è quella proposta da Tzicu-Sem ????

2010年 二月 23日 19:44

Freya
文章总计: 1910
Sì, l'unica cosa è che lui ha dimenticato tradurre il "ciao". Puoi scrivere "ciao", lei capirà, sicuramente.

2010年 二月 24日 07:29

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Bună,
Sorry, graba strică treaba :P. Se pare că nu mai am acces la traducere...
Merci Adina.

P.S. Faci o treabă excelentă în noul tău rol pe cucumis

2010年 三月 9日 19:34

yo.nu.stiu
文章总计: 2
The sense is corect,but gramaticaly the text is not corect...In hungarian whe said the traduction is maid "in the miror" becouse is maid "word with word".In romanian you could sey the frase not in so many words.

2010年 三月 16日 08:04

azitrad
文章总计: 970
Bine v-am regasit

De ce inversiune si nu "comportamentul tau"?

Si unde a disparut CIAO?

Pusici

2010年 三月 16日 08:18

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Bună ai revenit.

Inversiune... pentru că aşa mi-a "sunat" să fac pe moment.
"Ciao"... cum s-a spus ÅŸi mai sus, am uitat de el!

Sper că toate-s bune la tine.