Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...
본문
123gas에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento è sinonimo di presa per i fondelli o se c'è qualcosa di serio, perchè non ho ancora capito, a distanza di mesi, qual è il tuo fine.
CIAO

제목
Aş dori să ştiu...
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Aş dori să ştiu dacă comportamentul tău este ca şi atunci când nu dai doi bani, sau este ceva serios pentru că până acum nu mi-am putut da seama - după luni de zile - ce scop ai.
Pa!
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 30일 21:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 23일 18:23

Freya
게시물 갯수: 1910
Ai uitat "Ciao" de la sfârşit.

2010년 2월 23일 19:39

123gas
게시물 갯수: 1
quindi la traduzione esatta è quella proposta da Tzicu-Sem ????

2010년 2월 23일 19:44

Freya
게시물 갯수: 1910
Sì, l'unica cosa è che lui ha dimenticato tradurre il "ciao". Puoi scrivere "ciao", lei capirà, sicuramente.

2010년 2월 24일 07:29

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bună,
Sorry, graba strică treaba :P. Se pare că nu mai am acces la traducere...
Merci Adina.

P.S. Faci o treabă excelentă în noul tău rol pe cucumis

2010년 3월 9일 19:34

yo.nu.stiu
게시물 갯수: 2
The sense is corect,but gramaticaly the text is not corect...In hungarian whe said the traduction is maid "in the miror" becouse is maid "word with word".In romanian you could sey the frase not in so many words.

2010년 3월 16일 08:04

azitrad
게시물 갯수: 970
Bine v-am regasit

De ce inversiune si nu "comportamentul tau"?

Si unde a disparut CIAO?

Pusici

2010년 3월 16일 08:18

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bună ai revenit.

Inversiune... pentru că aşa mi-a "sunat" să fac pe moment.
"Ciao"... cum s-a spus ÅŸi mai sus, am uitat de el!

Sper că toate-s bune la tine.