Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - expression idiomatique?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancês

Título
expression idiomatique?
Texto
Enviado por reestructuracion
Língua de origem: Espanhol

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Notas sobre a tradução
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Título
La valeur de la propriété, sous ...
Tradução
Francês

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Francês

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Última validação ou edição por Francky5591 - 7 Outubro 2010 13:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Setembro 2010 16:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Setembro 2010 17:04

reestructuracion
Número de mensagens: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.