Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - expression idiomatique?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuski

Naslov
expression idiomatique?
Tekst
Poslao reestructuracion
Izvorni jezik: Španjolski

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Primjedbe o prijevodu
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Naslov
La valeur de la propriété, sous ...
Prevođenje
Francuski

Preveo jedi2000
Ciljni jezik: Francuski

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 7 listopad 2010 13:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 rujan 2010 16:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 rujan 2010 17:04

reestructuracion
Broj poruka: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.