Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - expression idiomatique?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренски

Заглавие
expression idiomatique?
Текст
Предоставено от reestructuracion
Език, от който се превежда: Испански

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Забележки за превода
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Заглавие
La valeur de la propriété, sous ...
Превод
Френски

Преведено от jedi2000
Желан език: Френски

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
За последен път се одобри от Francky5591 - 7 Октомври 2010 13:58





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Септември 2010 16:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Септември 2010 17:04

reestructuracion
Общо мнения: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.