Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - expression idiomatique?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузька

Заголовок
expression idiomatique?
Текст
Публікацію зроблено reestructuracion
Мова оригіналу: Іспанська

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Пояснення стосовно перекладу
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Заголовок
La valeur de la propriété, sous ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Затверджено Francky5591 - 7 Жовтня 2010 13:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Вересня 2010 16:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Вересня 2010 17:04

reestructuracion
Кількість повідомлень: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.