Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - expression idiomatique?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Heiti
expression idiomatique?
Tekstur
Framborið av reestructuracion
Uppruna mál: Spanskt

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Viðmerking um umsetingina
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Heiti
La valeur de la propriété, sous ...
Umseting
Franskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Franskt

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Góðkent av Francky5591 - 7 Oktober 2010 13:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2010 16:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 September 2010 17:04

reestructuracion
Tal av boðum: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.