Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Prancūzų - expression idiomatique?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzų

Pavadinimas
expression idiomatique?
Tekstas
Pateikta reestructuracion
Originalo kalba: Ispanų

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Pastabos apie vertimą
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Pavadinimas
La valeur de la propriété, sous ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė jedi2000
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Validated by Francky5591 - 7 spalis 2010 13:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugsėjis 2010 16:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 rugsėjis 2010 17:04

reestructuracion
Žinučių kiekis: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.