Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Turco-Francês - Sıkıntılarım

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sıkıntılarım
Texto
Enviado por veroorev
Língua de origem: Turco

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Notas sobre a tradução
Received from an ex friend of mine....

Título
Mes difficultés
Tradução
Francês

Traduzido por eauu
Língua alvo: Francês

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Janeiro 2011 11:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Janeiro 2011 12:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Janeiro 2011 12:56

eauu
Número de mensagens: 8
Merci de votre attention!