| |
|
Tradução - Búlgaro-Inglês - Уважаеми гоÑтиEstado actual Tradução
Categoria Explicações - Passatempo / Viagem | Уважаеми гоÑти | | Língua de origem: Búlgaro
Уважаеми гоÑти,
Ðко иÑкате апартамента Ви да бъде почиÑтен Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтавете табелка â€žÐœÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтете“ или ни уведомете на рецепциÑта на хотела на телефон 600.Ðашите камериерки ще почиÑÑ‚ÑÑ‚ във времето от 10 до 16 h.
Ðко желаете да ползвате интернет, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑ€Ð½ÐµÑ‚Ðµ Ñе към Ñ€ÐµÑ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° да получите кабел. |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Dear guests,
To order cleaning, please put the "Please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will clean it up from 10am to 4pm.
In case you want to use the Internet, please refer to our receptionist in order to be provided with a cable. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Maio 2011 14:27
Última Mensagem | | | | | 17 Maio 2011 21:18 | | | "To order cleaning, please put the "please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will..." would be better I think.
By the way, a hotel flat is called suite, but it hasn't to be mentioned literally here at all - it's implicit. | | | 18 Maio 2011 01:07 | | | Its not going on about a hotel flat.Thanks for the help | | | 18 Maio 2011 17:44 | | | "рецепциÑта на хотела" - тогава за какво иде реч, или аз не чета нещо правилно ... | | | 19 Maio 2011 08:50 | | | да мако е объркващ текÑта, затова и аз Ñе Ñ‡ÑƒÐ´Ñ ÐºÐ°Ðº точно да Ñтане. Иначе това е вилно Ñелище Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñка чаÑÑ‚, коÑто Ñи има Ñ€ÐµÑ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ много чаÑтни апартаменти в къщи, чаÑÑ‚ от които Ñе управлат от ÑобÑтвенизите на хотела.Та за Ñ‚ÑÑ… Ñтава дума. | | | 21 Maio 2011 22:58 | | | ÐÑма значение, такъв тип апартамент пак е suite. Ðо отново е имлициран и нÑма нужда да Ñе Ñпоменава Ñпециално. ЯÑно е, че Ñтава дума за почиÑтване на наетото на хотелÑки начала жилище и дори да има различни видове Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ (например оÑвен апартаменти да има и Ñтаи), пак нÑма значение какво е точно въпроÑното, подлежащо на почиÑтване мÑÑто - то Ñе подразбира, че Ñтава дума за онова, в което Ñе намира клиентът... | | | 23 Maio 2011 07:30 | | | "Dear guests" is not just a subject, it's a part of the request too.
Уважаеми гоÑти = Dear guests
And it's ommited in the translation.
PS Can understand it as it's almost identical to Russian |
|
| |
|