Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - du har alltid fel..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Discurso

Título
du har alltid fel..
Texto
Enviado por bella_musse
Língua de origem: Sueco

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

Título
You!
Tradução
Inglês

Traduzido por Xini
Língua alvo: Inglês

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
Última validação ou edição por kafetzou - 11 Julho 2007 22:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Julho 2007 08:02

Xini
Número de mensagens: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 Julho 2007 10:03

Maribel
Número de mensagens: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 Julho 2007 10:19

Xini
Número de mensagens: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 Julho 2007 02:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 Julho 2007 07:44

Xini
Número de mensagens: 1655
Thank you, I edited.

9 Julho 2007 02:15

SESYK
Número de mensagens: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 Julho 2007 02:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 Julho 2007 06:33

Xini
Número de mensagens: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 Julho 2007 13:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 Julho 2007 14:28

Xini
Número de mensagens: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 Julho 2007 04:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.