Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - du har alltid fel..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Discorso

Titolo
du har alltid fel..
Testo
Aggiunto da bella_musse
Lingua originale: Svedese

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

Titolo
You!
Traduzione
Inglese

Tradotto da Xini
Lingua di destinazione: Inglese

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 11 Luglio 2007 22:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Luglio 2007 08:02

Xini
Numero di messaggi: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 Luglio 2007 10:03

Maribel
Numero di messaggi: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 Luglio 2007 10:19

Xini
Numero di messaggi: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 Luglio 2007 02:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 Luglio 2007 07:44

Xini
Numero di messaggi: 1655
Thank you, I edited.

9 Luglio 2007 02:15

SESYK
Numero di messaggi: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 Luglio 2007 02:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 Luglio 2007 06:33

Xini
Numero di messaggi: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 Luglio 2007 13:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 Luglio 2007 14:28

Xini
Numero di messaggi: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 Luglio 2007 04:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.