Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - du har alltid fel..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה נאום

שם
du har alltid fel..
טקסט
נשלח על ידי bella_musse
שפת המקור: שוודית

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

שם
You!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: אנגלית

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 11 יולי 2007 22:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יולי 2007 08:02

Xini
מספר הודעות: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 יולי 2007 10:03

Maribel
מספר הודעות: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 יולי 2007 10:19

Xini
מספר הודעות: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 יולי 2007 02:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 יולי 2007 07:44

Xini
מספר הודעות: 1655
Thank you, I edited.

9 יולי 2007 02:15

SESYK
מספר הודעות: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 יולי 2007 02:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 יולי 2007 06:33

Xini
מספר הודעות: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 יולי 2007 13:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 יולי 2007 14:28

Xini
מספר הודעות: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 יולי 2007 04:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.