Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - du har alltid fel..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
du har alltid fel..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bella_musse
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

τίτλος
You!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Ιούλιος 2007 22:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούλιος 2007 08:02

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 Ιούλιος 2007 10:03

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 Ιούλιος 2007 10:19

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 Ιούλιος 2007 02:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 Ιούλιος 2007 07:44

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Thank you, I edited.

9 Ιούλιος 2007 02:15

SESYK
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 Ιούλιος 2007 02:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 Ιούλιος 2007 06:33

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 Ιούλιος 2007 13:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 Ιούλιος 2007 14:28

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 Ιούλιος 2007 04:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.