Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - du har alltid fel..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Przemówienie

Tytuł
du har alltid fel..
Tekst
Wprowadzone przez bella_musse
Język źródłowy: Szwedzki

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

Tytuł
You!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Angielski

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 11 Lipiec 2007 22:12





Ostatni Post

Autor
Post

7 Lipiec 2007 08:02

Xini
Liczba postów: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 Lipiec 2007 10:03

Maribel
Liczba postów: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 Lipiec 2007 10:19

Xini
Liczba postów: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 Lipiec 2007 02:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 Lipiec 2007 07:44

Xini
Liczba postów: 1655
Thank you, I edited.

9 Lipiec 2007 02:15

SESYK
Liczba postów: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 Lipiec 2007 02:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 Lipiec 2007 06:33

Xini
Liczba postów: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 Lipiec 2007 13:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 Lipiec 2007 14:28

Xini
Liczba postów: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 Lipiec 2007 04:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.