Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - du har alltid fel..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ スピーチ

タイトル
du har alltid fel..
テキスト
bella_musse様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

タイトル
You!
翻訳
英語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 11日 22:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 7日 08:02

Xini
投稿数: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

2007年 7月 7日 10:03

Maribel
投稿数: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

2007年 7月 7日 10:19

Xini
投稿数: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

2007年 7月 8日 02:59

kafetzou
投稿数: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

2007年 7月 8日 07:44

Xini
投稿数: 1655
Thank you, I edited.

2007年 7月 9日 02:15

SESYK
投稿数: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

2007年 7月 9日 02:36

kafetzou
投稿数: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

2007年 7月 9日 06:33

Xini
投稿数: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

2007年 7月 9日 13:11

kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

2007年 7月 9日 14:28

Xini
投稿数: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

2007年 7月 10日 04:50

kafetzou
投稿数: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.