| |
|
翻译 - 瑞典语-英语 - du har alltid fel..当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 演讲 | | | 源语言: 瑞典语
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste.. |
|
| | | 目的语言: 英语
You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew.. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 七月 7日 08:02 | | | jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.
I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice. | | | 2007年 七月 7日 10:03 | | | Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...) | | | 2007年 七月 7日 10:19 | | | Thank you.
I changed "man" into "person".
I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...
Now let's wait for the English experts.
There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only... | | | 2007年 七月 8日 02:59 | | | press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage | | | 2007年 七月 8日 07:44 | | | | | | 2007年 七月 9日 02:15 | | | Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att fÃ¥ mig att mÃ¥ dÃ¥ligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag grÃ¥ter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Ã…h,om du bara visste. | | | 2007年 七月 9日 02:36 | | | This looks the same as the original text, with only two differences:
I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now? | | | 2007年 七月 9日 06:33 | | | I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet. | | | 2007年 七月 9日 13:11 | | | OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now? | | | 2007年 七月 9日 14:28 | | | I hope yes. You may want to wait for more poll results. | | | 2007年 七月 10日 04:50 | | | Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now. |
|
| |
|