| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - du har alltid fel..현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 | | | 원문 언어: 스웨덴어
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste.. |
|
| | 번역 영어 Xini에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew.. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 22:12
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 7일 08:02 | | | jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.
I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice. | | | 2007년 7월 7일 10:03 | | | Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...) | | | 2007년 7월 7일 10:19 | | | Thank you.
I changed "man" into "person".
I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...
Now let's wait for the English experts.
There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only... | | | 2007년 7월 8일 02:59 | | | press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage | | | 2007년 7월 8일 07:44 | | | | | | 2007년 7월 9일 02:15 | | | Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att fÃ¥ mig att mÃ¥ dÃ¥ligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag grÃ¥ter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Ã…h,om du bara visste. | | | 2007년 7월 9일 02:36 | | | This looks the same as the original text, with only two differences:
I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now? | | | 2007년 7월 9일 06:33 | | | I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet. | | | 2007년 7월 9일 13:11 | | | OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now? | | | 2007년 7월 9일 14:28 | | | I hope yes. You may want to wait for more poll results. | | | 2007년 7월 10일 04:50 | | | Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now. |
|
| |
|