Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - du har alltid fel..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Discours

Titre
du har alltid fel..
Texte
Proposé par bella_musse
Langue de départ: Suédois

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

Titre
You!
Traduction
Anglais

Traduit par Xini
Langue d'arrivée: Anglais

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
Dernière édition ou validation par kafetzou - 11 Juillet 2007 22:12





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2007 08:02

Xini
Nombre de messages: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 Juillet 2007 10:03

Maribel
Nombre de messages: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 Juillet 2007 10:19

Xini
Nombre de messages: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 Juillet 2007 02:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 Juillet 2007 07:44

Xini
Nombre de messages: 1655
Thank you, I edited.

9 Juillet 2007 02:15

SESYK
Nombre de messages: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 Juillet 2007 02:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 Juillet 2007 06:33

Xini
Nombre de messages: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 Juillet 2007 13:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 Juillet 2007 14:28

Xini
Nombre de messages: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 Juillet 2007 04:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.