Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - du har alltid fel..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه گفتار

عنوان
du har alltid fel..
متن
bella_musse پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

عنوان
You!
ترجمه
انگلیسی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 جولای 2007 22:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 جولای 2007 08:02

Xini
تعداد پیامها: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 جولای 2007 10:03

Maribel
تعداد پیامها: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 جولای 2007 10:19

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 جولای 2007 02:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 جولای 2007 07:44

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thank you, I edited.

9 جولای 2007 02:15

SESYK
تعداد پیامها: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 جولای 2007 02:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 جولای 2007 06:33

Xini
تعداد پیامها: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 جولای 2007 13:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 جولای 2007 14:28

Xini
تعداد پیامها: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 جولای 2007 04:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.