Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - du har alltid fel..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Мовлення

Заголовок
du har alltid fel..
Текст
Публікацію зроблено bella_musse
Мова оригіналу: Шведська

Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig mig med alla dina ord. Skriver mer och mer för att få mig må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du ändå visste..

Заголовок
You!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Англійська

You're wrong. Always just wrong. You think that you are putting pressure on me with all your words, writing me more and more to make me feel bad. But this doesn't help. If you believe that I'm crying about it you're wrong. I'm a strong person and as a matter of fact I'm sorrier for the people you take advantage of than for me. In my heart of hearts I just laugh. Oh, if you only knew..
Затверджено kafetzou - 11 Липня 2007 22:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Липня 2007 08:02

Xini
Кількість повідомлень: 1655
jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig.

I'm really doubtful about this sentence...
I need some advice.

7 Липня 2007 10:03

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Well done! My comments:
-människa can be either female or male, does it need a remark or something?
-literally: I'm more sorry for the people you take advantge of than myself...("use" is ok of course, but "against me"...)

7 Липня 2007 10:19

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Thank you.

I changed "man" into "person".

I changed that sentence too...I forgot the "mer" so i didn't understand the "än"...

Now let's wait for the English experts.

There is a point about comparative...I don't understand why shouldn't it be "sorrier"...sometimes I find the "more+adj" form instead of the "adj+ER", also if the adjective has 2 syllables only...

8 Липня 2007 02:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
press --> put pressure on?
cry --> am crying
adantage --> advantage

8 Липня 2007 07:44

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Thank you, I edited.

9 Липня 2007 02:15

SESYK
Кількість повідомлень: 2
Du har fel.Alltid bara fel. Du tror att du trycker ner mig med alla dina ord. Du skriver mer och mer för att få mig att må dåligt. Men det hjälper inte. Om du tror att jag gråter över det har du fel. Jag är en stark människa och jag tycker faktiskt mer synd om personen du utnyttjar än mig. Innerst inne skrattar jag bara. Åh,om du bara visste.

9 Липня 2007 02:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This looks the same as the original text, with only two differences:

I took out the word "you" from the 4th sentence, and changed the word "just" in the last sentence to "only". Is it OK now?

9 Липня 2007 06:33

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I'm not sure it's ok now. If you omit "you", it's imperative...and it should be "skriv" as imperative, while here the subject is kept from the previous sentence, I bet.

9 Липня 2007 13:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - thanks, Xini - I made another change to make it work grammatically - is it OK, now?

9 Липня 2007 14:28

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I hope yes. You may want to wait for more poll results.

10 Липня 2007 04:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Well ... I'd like to make SESYK happy, but he hasn't said if it's OK now.