| |
|
Tradução - Inglês-Turco - help me!! yardım edin !!!Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | help me!! yardım edin !!! | | Idioma de origem: Inglês
This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional and independent valuation. Serious investors must be sure in your price. Without it they risk to overpay.
Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.
Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They need an accurate valuation made by humans not scripts. |
|
| Profesyonel deÄŸerlendirme | | Idioma alvo: Turco
Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar. Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar |
|
Último validado ou editado por smy - 28 Dezembro 2007 07:49
Últimas Mensagens | | | | | 25 Dezembro 2007 14:13 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it. | | | 25 Dezembro 2007 23:11 | | | 1. ekspertiz --> uzmanlık 2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri 3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek. | | | 25 Dezembro 2007 23:24 | | | ÅŸimdi şöyle biÅŸey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiÅŸ ama aslında orda deÄŸer fiyat anlamında kullanılmış bilginize | | | 26 Dezembro 2007 10:56 | | | Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before." | | | 26 Dezembro 2007 12:44 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15ÅŸubat is right, it should be "deÄŸer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak saÄŸlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )
------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------
and, in English please 15subat and turkuazam | | | 26 Dezembro 2007 14:33 | | | I made the correction,I hope it would be right. | | | 26 Dezembro 2007 15:00 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | the whole translation should be this way:
"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.
Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.
Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"
| | | 26 Dezembro 2007 18:33 | | | | | | 28 Dezembro 2007 07:48 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | TeÅŸekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it |
|
| |
|