Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - help me!! yardım edin !!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
help me!! yardım edin !!!
Text
Enviat per 15subat
Idioma orígen: Anglès

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

Títol
Profesyonel deÄŸerlendirme
Traducció
Turc

Traduït per ankarahastanesi
Idioma destí: Turc

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Darrera validació o edició per smy - 28 Desembre 2007 07:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Desembre 2007 14:13

smy
Nombre de missatges: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 Desembre 2007 23:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 Desembre 2007 23:24

15subat
Nombre de missatges: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 Desembre 2007 10:56

turkuazam
Nombre de missatges: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 Desembre 2007 12:44

smy
Nombre de missatges: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 Desembre 2007 14:33

ankarahastanesi
Nombre de missatges: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 Desembre 2007 15:00

smy
Nombre de missatges: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 Desembre 2007 18:33

15subat
Nombre de missatges: 2
süpersin "smy"

28 Desembre 2007 07:48

smy
Nombre de missatges: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it