Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - help me!! yardım edin !!!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
help me!! yardım edin !!!
Teksti
Lähettäjä 15subat
Alkuperäinen kieli: Englanti

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

Otsikko
Profesyonel deÄŸerlendirme
Käännös
Turkki

Kääntäjä ankarahastanesi
Kohdekieli: Turkki

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 28 Joulukuu 2007 07:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Joulukuu 2007 14:13

smy
Viestien lukumäärä: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 Joulukuu 2007 23:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 Joulukuu 2007 23:24

15subat
Viestien lukumäärä: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 Joulukuu 2007 10:56

turkuazam
Viestien lukumäärä: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 Joulukuu 2007 12:44

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 Joulukuu 2007 14:33

ankarahastanesi
Viestien lukumäärä: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 Joulukuu 2007 15:00

smy
Viestien lukumäärä: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 Joulukuu 2007 18:33

15subat
Viestien lukumäärä: 2
süpersin "smy"

28 Joulukuu 2007 07:48

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it